Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge
The Master said, Gentlemen unite, but are not the same. Small men are all the same, but each for himself.
16. 葉公問政。子曰:「近者說,遠者來。」
The Duke of She asked, What is kingcraft?
The Master answered, For those near us to be happy and those far off to come.
17. 子夏為莒父宰問政。子曰:「無欲速,無見小利。欲速則不達,見小利則大事不成
。」
When he was governor of Chü-fu, Tzu-hsia asked how to rule.
The Master said, Be not eager for haste; look not for small gains. Nothing done in haste is thorough, and looking for small gains big things are left undone.
18. 葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者,其父攘羊而子證之。」孔子曰:「吾黨之直者異於 是,父為子隱,子為父隱,直在其中矣。」
The Duke of She told Confucius, Among the upright men of my clan if the father steals a sheep his son bears witness.
Confucius answered, Our clan's uprightness is unlike that. The father screens his son and the son screens his father. There is uprightness in this.
19. 樊遲問仁。子曰:「居處恭,執事敬,與人忠,雖之夷狄,不可棄也。」
Fan Ch'ih asked, What is love?
The Master said, To be humble at home, earnest at work, and faithful to all. Even among wild tribes none of this must be dropped.
20. 子貢問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,可謂 士矣。」曰:「敢問其次?」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次?」曰:「言必信,行必果;硜硜然,小人哉!抑亦可以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也!」
Tzu-kung asked, What is it that we call knighthood?
The Master said, To be called a knight, a man must be shame fast in all that he does, if he is sent to the four corners of the earth he must not disgrace his lord's commands.
May I ask who would come next?
He that his clansmen call a good son and his neighbours call modest.
And who would come next?
A man that clings to his word and sticks to his course, a flinty little fellow, would perhaps come next.
And how are the crown servants of to-day?
What! The weights and measures men! said the Master. Are they worth reckoning?
21. 子曰:「不得中行而與之,必也狂狷乎?狂者進取,狷者有所不為也。」
The Master said, As I cannot get men of the middle way I have to fall back on zealous and austere men. Zealous men push ahead and take things up, and there are things that austere men will not do.
22.子曰:「南人有言曰:『人而無恒,不可以作巫醫。』善夫!『不恒其德,或承之羞。』」子曰:「不占而已矣。」
The Master said, The men of the south have a saying, 'Unless he is stable a man will make neither a wizard nor a leech.' This is true. 'His instability of mind may disgrace him.'
The Master said, Neglect of the omens, that is all.
23. 子曰:「君子和而不同,小人同而不和。」
The Master said, Gentlemen unite, but are not the same. Small men are all the same, but each for himself.
24. 子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子曰:「未可也。」「鄉人皆惡之,何如?」子 曰:「未可也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。」
Tzu-kung said, If the whole countryside loved a man, how would that be?
It would not do, said the Master.
And how would it be, if the whole countryside hated him?
It would not do, said the Master. It would be better if all the good men of the countryside loved him and all the bad men hated him.
25. 子曰:「君子易事而難說也,說之不以道,不說也,及其使人也,器之。小人難事而 易說也,說之雖不以道,說也,及其使人也,求備焉。」
The Master said, A gentleman is easy to serve and hard to please. If we go from the Way to please him, he is not pleased; but his commands are measured to the man. A small man is hard to serve and easy to please. Though we go from the Way to please him, he is pleased; but he expects everything of his men.
26. 子曰:「君子泰而不驕,小人驕而不泰。」
The Master said, A gentleman is high-minded, not proud; the small man is proud, but not high-minded.
27. 子曰:「剛毅木訥,近仁。」
The Master said, Strength and courage, simplicity and modesty are akin to love.
28. 子路問曰:「何如斯可謂之士矣?」子曰:「切切偲偲,怡怡如也,可謂士矣。朋友 切切偲偲,兄弟怡怡。」
Tzu-lu asked, When can a man be called a knight?
The Master said, To be earnest, encouraging and kind may be called knighthood: earnest and encouraging with his friends, and kind to his brothers.
29. 子曰:「善人教民七年,亦可以即戎矣。」
The Master said, If a good man taught the people for seven years, they would be fit to bear arms too.
30. 子曰:「以不教民戰,是謂棄之。」
The Master said, To take untaught men to war is called throwing them away.
Recent comments