Confucian Analects Book XIII Part 2 (孔夫子論語:子路第十三 第二部份)

Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge

The Master said, Gentlemen unite, but are not the same. Small men are all the same, but each for himself.

16. 葉公問政。子曰:「近者說,遠者來。」

The Duke of She asked, What is kingcraft?
The Master answered, For those near us to be happy and those far off to come.

17. 子夏為莒父宰問政。子曰:「無欲速,無見小利。欲速則不達,見小利則大事不成
。」

Confucian Analects Book XIII Part 1 (孔夫子論語:子路第十三 第一部份)

Author: Confucius (孔夫子); translated by James Legge

The Master said, the man of upright life is obeyed before he speaks; commands even go unheeded when the life is crooked.

子路第十三

BOOK XIII

1. 子路問「政」。子曰:「先之,勞之。」請益。曰:「無倦。」

Tzu-lu asked how to rule.
The Master said, Go before; work hard.
When asked to say more, he said, Never flag.

Book Reviews by Stephen P. Smith, Ph.D. (Part VIII)

Review of Huw Price's Book by Stephen P. Smith: Time's Arrow and Archimedes' Point: New Directions for the Physics of Time

Book Reviews by Stephen P. Smith, Ph.D. (Part VII)

Review of Charles T. Tart’s Book by Stephen P. Smith: The End of Materialism: How Evidence of the Paranormal Is Bringing Science and Spirit Together

Laozi's Dao De Jing 79-81 (老子道德經 79-81)

Author: Laozi (老子); translated by James Legge

Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it.

第七十九章

和大怨,必有餘怨﹔報怨以德,安可以為善?是以聖人執左契,而不責于 人。有德司契,無德司徹。天道無親,常與善人。

Chapter 79

Pages

Subscribe to CHINU 翅努 RSS